a) Pris pr. ord i kildeteksten dette er den mest almindelige måde at afregne på i Skandinavien og de engelsktalende lande.
b) Pris pr. normallinie. En normallinie = 55 tegn/anslag i målteksten. Denne måde er almindeligt udbredt i de tysktalende land.
c) Minimumspris. For meget korte tekster beregnes der en minimumspris.
Prisen pr. linie eller pr. ord kan variere afhængigt af sværhedsgraden og af hvor hurtigt oversættelsen skal leveres. Hvis du synes det er lidt uoverskueligt, råder vi dig til simpelthen at henvende dig til os vi er sikre på, at vi kan tilbyde en pris, som alle parter vil være tilfredse med. ![]()
En oversættelse er ikke en vare som for eksempel en ny skrivebordsstol, som du kan tage og føle på, se eller prøve hos os, inden du beslutter dig for at købe den. En oversættelse er en serviceydelse, der minder mere om at gå til frisøren eller blive vejledt af en finansrådgiver. Hvor god oversættelsen bliver og hvor tilfreds du i sidste ende vil være med den er også afhængigt af, hvor godt forholdet mellem dig som kunde og oversætteren fungerer. Jo mere vi får at vide om den pågældende virksomhed, hvilke forestillinger du har omkring teksten og hvad den skal bruges til, desto bedre er vi i stand til at levere det, du virkelig har brug for.
Hold dig ikke tilbage! Vi hjælper dig gerne.