a) Pris pr. ord i kildeteksten – dette er den mest almindelige måde at afregne på i Skandinavien og de engelsktalende lande.
b) Pris pr. normallinie. En normallinie = 55 tegn/anslag i målteksten. Denne måde er almindeligt udbredt i de tysktalende land.
c) Minimumspris. For meget korte tekster beregnes der en minimumspris.

Prisen pr. linie eller pr. ord kan variere afhængigt af sværhedsgraden og af hvor hurtigt oversættelsen skal leveres. Hvis du synes det er lidt uoverskueligt, råder vi dig til simpelthen at henvende dig til os – vi er sikre på, at vi kan tilbyde en pris, som alle parter vil være tilfredse med.

Vi er godt klar over, at du hurtigst muligt vil have at vide, hvad din oversættelse kommer til at koste. Vi behandler alle vores kunder med samme imødekommenhed, men tekster kan være meget forskellige. Det nemmeste for alle parter er, at du sender den tekst, du vil have oversat, til os med e-mail eller fax. Vi giver dig derpå et uforpligtende pristilbud på netop denne oversættelse.
Hvordan afregnes oversættelserne?

En oversættelse er ikke en vare som for eksempel en ny skrivebordsstol, som du kan tage og føle på, se eller prøve hos os, inden du beslutter dig for at købe den. En oversættelse er en serviceydelse, der minder mere om at gå til frisøren eller blive vejledt af en finansrådgiver. Hvor god oversættelsen bliver og hvor tilfreds du i sidste ende vil være med den er også afhængigt af, hvor godt forholdet mellem dig som kunde og oversætteren fungerer. Jo mere vi får at vide om den pågældende virksomhed, hvilke forestillinger du har omkring teksten og hvad den skal bruges til, desto bedre er vi i stand til at levere det, du virkelig har brug for.

Hold dig ikke tilbage! Vi hjælper dig gerne.