I følge ordbøgernes definition er vokabularium et ordforråd eller en gloseliste. Men i vores vokabularium har vi mere på lager end et stort udvalg af fagordbøger og lister med fagtermer. Vi sætter os omhyggeligt ind i den sammenhæng de enkelte tekster fungerer i, og giver dig som kunde mulighed for direkte kontakt med oversætteren så alle eventualiteter og spørgsmål kan afklares på tilfredsstillende vis. For vokabularium er det ikke nok at oversætte tekster, så de kan læses på målsproget. Først når udgangstekstens indhold og budskab er blevet formidlet på en måde, der fungerer lige så godt hos modtagerne som originalteksten i hjemlandet, mener vokabularium, at der er tale om en vellykket oversættelse.
vokabularium består af Lise V. Smidth & Norbert Reiter. Vi har samlet specifik erfaring som oversættere siden midten af halvfemserne. Vi oversætter kun fra dansk til tysk og omvendt - men til gengæld inden for stort set alle fagområder fra tekniske manualer over pressemeddelelser og reklameslogans til websteder med turistinformationer.
Er du blevet nysgerrig efter at se hvad vi laver? Du kan få et indtryk af vores arbejde inden for litterære oversættelser på www.liffeyproject.net, der er et EU-støttet websted for moderne europæisk litteratur. Til dette websted har vi oversat uddrag af moderne østrigsk litteratur samt litteraturvidenskabelige tekster til dansk.
At man kan kommunikere mindre komplekst på dansk, end denne store mesters værker lader ane, lærte han, da vi boede sammen i København fra 1991 til 1992 og efterhånden som han fik oversættelser til korrekturlæsning.
Inden han traf den endelige beslutning om at blive oversætter, underviste han sideløbende med studierne udlændinge i tysk, dels kursister på sprogskoler, dels asylansøgere og fabriksarbejdere. Han tog også en afstikker til sociologien og arbejdede en overgang på Institut für angewandte Soziologie, hvor han var beskæftiget med en undersøgelse af publikummet i moderne operaopførelser.
Endelig lod han videnskaben ligge, overlod Kierkegaard til de andre kloge hoveder og har siden da arbejdet sammen med mig som oversætter fra dansk til tysk. ![]()
Da det jo ikke ligefrem var tyskkyndige de manglede i Østrig, slog hun sig på oversættelse. Det var en bogudgivelse, der banede vej til denne løbebane, nemlig hendes tyske oversættelse af Anne Jerslevs monografi ”David Lynch i vore øjne”. Efterhånden som der dukkede flere og flere oversættelsesopgaver fra erhvervslivet op, trådte filologien og filmvidenskaben i baggrunden, og i 1997 blev hun selvstændig oversætter med egen erhvervsvirksomhed.
Lidt imod hans vilje levner arbejdet som oversætter mindre og mindre tid til de mere væsentlige sider af tilværelsen, hvor det mediterrane køkken så absolut er noget af det, han prioriterer højst.
Som de fleste østrigere er han nærmest født med ski på, og i vinterhalvåret er det med blødende hjerte han må tage til takke med skrivebordsarbejdet i storbyen og forsmå skipisterne og især langrendsløjperne i sin hjemby.
Mødet med skandinavisk sprog og kulturliv har vakt hans stigende interesse for moderne skandinavisk litteratur og det er ikke sjældent jeg finder ham opslugt af danske eller svenske krimier på originalsproget. I baggrunden kan man så for det meste høre en jazztrompet, som regel Miles Davis eller Markus Stockhausen, der nok er hans største musikalske forbilleder. ![]()